Koteka, or "penis sheath", is a special tool to cover men's sex in Papua. The shape is long, made of pumpkin rind, after the contents and seeds have been removed, and the rind dried. After that, the carved pumpkin stems are spiked with colorful pictures, decorated with feathers and beads. Can be used for wall decoration or for collections, but men in some parts of Papua actually still wear this in everyday life, although the Indonesian government has made efforts to discourage its use.



(no subject)
Date: 2012-10-14 02:44 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-14 05:16 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-14 06:56 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-14 08:23 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-16 04:05 am (UTC)I've been noticing this for decades. Anaïs Nin used it. Ann Rice, ditto. They both wrote "sex" when they should have written schlong, bush, pee-pee, va-jay-jay, or whatever. It was jarring and disconcerting, especially with one woman writer (local detective novelist) who used the word while writing as a male protagonist. That didn't work at all.
Confused? For me, at least, it would be like reading a woman write about someone pausing at the base of a tree by writing, "She leaned against the forest," or "Mandy spread the picnic basket under the shade of the boreal ecosystem."
To male writers, it seems, "sex" denotes either gender or physical intimacy, and nothing more. To women, there appears to be another meaning. And when men read this in a sentence, like the one above, we are confused or (like me, who has noted the phenomenon for decades, like I said) bewildered.
Sorry to rant. I'm not casting judgment, not trolling at all. I'm just gobsmacked and dumbfounded every time I see it.